Unit 1 翻译概述

(56页)

'Unit 1 翻译概述'
Unit 1 翻译概述I. 翻译的定义II. 翻译的标准III. 译史简介 为什么可能有翻译?w German(德语) - Ich liebe dich w Italian(意大利) - Ti amo w Portuguese(葡萄牙) - Eu te amo w Korean(韩语) - Sarang Heyo w Japanese(日本) - Aishiteru w French(法语) - Je t'aime 一种语言所表达的东西用另一种语言重新 表达出来是完全可能的。 3一些著名高等学府的中英文校训 w Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and Science w Wuhan University (date back to 1893): Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations w Nanjing University (founded in 1902): Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely 4一些著名高等学府的中英文校训w 北京大学(创建于1898年):爱国 进步 民主 科学 w 武汉大学(前身建于1893年):自强 弘毅 求 是 拓新 w 南京大学(创建于1902年):诚朴雄伟 励学 敦行 w Hong Kong Polytechnic University (founded in 1937): To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind   香港理工大学(创建于1937年):开物 成务 励学利民 5 可译与不可译w Why are people tired on April Fool’s Day?w Because they have just had a long match.w When do dogs refuse to follow their masters?w When their masters go to the flea market.w What’s the longest word in the world?w Smiles. 6I. 翻译的定义 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: “译即易,谓换易言语使相解也! 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。 -巴尔胡达罗夫 (前苏联语言学家)* It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.* 翻译是按作者的创作意图把一篇文 章的意思用另一种语言描述出来的 过程。 -Peter Newmark 美国著名的翻译理论家尤金·奈达 对翻译的定义:* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.* 翻译就是在译语中用最为贴切自然的等 语再现源语的信息—首先是就意义而言, 其次是就风格而言。 方 式* 口译 * 笔译 oral written interpretation translation 内 容* 文学作品的翻译 * 实用类翻译 小说,诗歌,戏剧 法律,广告,科 等对语言的要求比 技,旅游,商贸。 较高,具有可读性, 除了语言外,还 具有审美价值,语 要求相应的专业 言是文学作品的重 知识。 要组成部分。II. 翻译的标准 刘宓庆(1999):语际的意义转 换不能是随意的,它必须遵循 一定的规范,才能使翻译成为 有意义的社会行为。两条基本要求:忠实性与可读性 w 1. 看懂原文,充分把握原文的主要 信息 w 2. 机械地忠实于原文的形式,有时 会损害达意,使读者不知所云。 14 关于翻译的可读性w 在忠实于原文信息内容的前提下,尽量 摆脱原文结构的束缚,寻找最自然流畅 的表达方式。w 试译: There is no expedient to which a man will not resort to avoid the real labor of thinking. 注: Expedient (适当) 15 严复:信 达 雅faithfulness expressiveness elegance 信? 首先指忠实于原作的内容。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意 增删 的现象。? 内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的 景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、 观点、立场和所流露的感情等。* 信也指保持原作的形式* 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语言风格等。以下译文达到可信标准了吗?w 独家新闻 译成:only one news w 休息室 译成:rest room w 彩票 译成: colorful tickets w 隐形眼镜 译成: invisible glasses 20* All the answers are not right. ( 1 )所有的答案都不对。 ( 2 )答案未必全对。 达* 不拘原文形式,尽译语 之能事以求原意明显;* 译文通顺流畅。 严复《天演论》: 一名之立,旬月踟蹰。* It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.(1) 现在被认为,我们给脑子 的 工作越多,它们能干的工 作就越多。(2)现在的人们认为,脑筋越 用越灵活。 The lip of the sun curledw “太阳在地平线上撅起一弯唇瓣”w “撅起”和“一弯”均是建构的结构, 并不是简单地从字面就可以得来的。 24 雅* 译文有风采,文字典雅* 保持原文的风格A Poem A Red, Red, Rose Robert Burns O My Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune.w 注:古英语 Luve’s = 现代英语love’s 26比较不同的译文,体会差异:w 1. 哦,我的爱人像一朵红的红的玫瑰, 六月刚开的花朵; 哦,我的爱人像一首音乐, 曲调甜蜜的奏响。 (按字面翻译)w 2. 啊,我爱人象红红的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲, 乐声美妙、悠扬。 ( 译文 ) 27 比较不同的译文,体会差异:w 3. 呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 蓓蕾初放正值花季; 呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲, 融融奏响在我心底。 (吕志鲁 现代诗)w 4. 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。 (郭沫若 七言诗) 28 比较不同的译文,体会差异:w 5. 颊颊赤墙靡 颊颊赤墙靡, 首夏初发苞。 恻恻清商曲, 眇音何远姚。 (苏曼殊 古体五言诗) 29讨论:1. 以上哪种译文你认为适合翻译英国 “农民诗人”彭斯的原文?2. 诗歌能和一般应用文体一样翻译吗?
关 键 词:
Unit1翻译概述
 剑锋文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:Unit 1 翻译概述
链接地址: //www.wenku365.com/p-43708640.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给剑锋文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 //www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开