《中华汉英大词典(上)》义项、例证误设辨析.doc

(5页)

'《中华汉英大词典(上)》义项、例证误设辨析.doc'
?《中华汉英大词典(上)》义项、例证误设辨析  摘 要 《中华汉英大词典》涉及古汉语的义项和例证存在着不少释义和翻译上的错误。文章在具体考证的基础上,列举分析了一些错误,并提出相应的修改建议。在此基础上,归纳出防止此类义项、例证误设应当注意的五条原则。   关键词 《中华汉英大词典》 古汉语 误设   《中华汉英大词典》自2015年8月出版以来,受到了海内外的读者广泛关注。它的收词数量之大、范围之广,都远超现有的汉英词典,且其特色之一,就是收录了大量能够体现优秀传统文化的古汉语字词和例句。然而,笔者随机抽取正文第917―931页约75万字阅读后,发现其中对古汉语字、词、句的解释和翻译还存在着不少问题。本文在具体考辨的基础上,整理出五条编纂原则,希望能为该词典的编者、编辑及广大读者提供参考,也希望这些原则能为将来汉外词典编纂古汉语条目时提供些许借鉴。[1]   一、 应准确理解古汉语字、词、句的含义   汉外词典在收录古汉语的条目或例证时,应当确保对汉语部分的理解是准确的。然而,我们在所考察的《中华》的15页中,发现了不少对古汉语字、词、句的理解偏差,这些偏差或者导致了错误的释义、翻译,或者导致了词条重要义项的遗漏。   1. 灰飞烟灭   《中华》选取了不少古文典籍中的词句作为例证,其中不乏耳熟能详者。既是名家名作,就不能脱离原文的语境随意解释。但《中华》对这些词句的翻译,有些地方颇值得商榷。   如“灰飞烟灭”词条,例证为苏轼《念奴娇?赤壁怀古》中的“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”。英译“the enemy fleets were destroyed and reduced to ashes and smoke”对应“樯橹灰飞烟灭”,“when the historical tale is being told”对应“谈笑间”!疤感洹钡挠⒁胫币牖刂形氖恰暗闭飧隼饭适卤唤彩龅氖焙颉。然而,苏词实为想象当年周瑜赤壁之战的英姿,“谈笑间”是说他在谈笑风生间就指挥战胜了曹军,编者如何确定周瑜是在谈论“历史故事”?且“when the historical tale is being told”用了被动语态,言下之意似又不是周瑜本人在谈论历史故事,而是别人在谈论周瑜的历史故事?总之,这句词的翻译实在有些让人摸不着头脑。   其实苏轼这首名作已有杨宪益、戴乃迭、许渊冲、朱纯深等多家译文!疤感,樯橹灰飞烟灭”一句,杨、戴译为:   He laughed and jested   While the dread enemy fleet was burned to ashes!   许译为:   Laughing and jesting with his bride so fair,   While enemy ships were destroyed as planned   Like castles in the air.   朱译为:   He masterminded the fireattack on the foe―   Over a casual chat   To see their fleet perish, blow by blow.   《中华》在前言中声明:“古文典籍不少已有训手名家译成英文,原本撷来录入即是,但典籍皆是语篇?译,诗词类的翻译还有韵律方面的技术要求,与出现在词典里的单句孤例不完全相同,所以有时我们会自行另译!北嗾叩目悸遣晃薜览,但我们以为,前人的译文不宜直录,前人对原文的理解则不妨参考。   2. 徽   “徽”义项6的例证“易服色,殊~号”中,“易服色”英译为“change the colour of their uniforms”,实属望文生义。   “易服色,殊徽号”语出《礼记?大传》:“立权度量,考文章,改正朔,易服色,殊徽号,异器械,别衣服!薄胺,郑玄注曰:“车马也!笨子贝锸臀:“服色,车马也者,谓夏尚黑,殷尚白,周尚赤,车之与马,各用从所尚之正色也!彼锵5独窦羌狻吩:“服如‘服牛乘马’之服,谓戎事所乘,若夏乘骊,殷乘翰,周乘是也!薄耙追,殊徽号”句,《春秋公羊传注疏》隐公元年何休解诂亦引,徐彦疏曰:“易服色者,即《明堂位》云:‘鸾车,有虞氏之路也。钩车,夏后氏之路也。大路,殷路也。乘路,周路也’,‘夏后氏骆马黑?Q,殷人白马黑首,周人黄马蕃?Q’之属是也!闭庑┒冀耙追笔臀幕怀德淼难胶脱丈。略有不同的是,孙希旦《礼记集解》还将“色”释为了祭牲的颜色:“色,谓祭祀所用之牲色,若夏玄牡,殷白牡,周?U?率且!钡?不管怎样,“易服色”不是指改变人穿的制服的颜色,它是指改朝换代后,新朝所崇尚并采用的新的车马样式、颜色,或者还包括祭祀用牲的种类和毛色,建议将其改译为“change the colour of carriages and horses”。   3. 隳突   “隳突”收录了“selfindulgent; uninhibited”,的义项,但其应用极为广泛的“骚扰”义没有收录。这属于对词条重要义项的遗漏。唐柳宗元《捕蛇者说》收录于中学课本,是家喻户晓的名篇,其中就有“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”之句!毒晌宕?唐书?李袭吉传》有“但虑隳突中原,为公后患”句,宋王安石《跃马泉》诗中亦有“古水缩蛟螭,憎山欲隳突”。建议补充此义项。   4. 回   “回”?x项1的例证,引用了李白《梦游天姥吟留别》中的“虎鼓瑟兮鸾回车”,英译“phoenixes circled the chariots, with tigers playing zithers”。问题出在“回车”二字上。
关 键 词:
中华汉英大词典(上) 辨析 义项 例证
 剑锋文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:《中华汉英大词典(上)》义项、例证误设辨析.doc
链接地址: //www.wenku365.com/p-55129010.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给剑锋文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 //www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开