潘志高古今兼及,源流并重.doc

(5页)

'潘志高古今兼及,源流并重.doc'
?潘志高古今兼及,源流并重  摘 要 文章集中论述《中华汉英大词典》多义条目的语义和语境信息表征,尝试结合现当代词典学理论,从用户认知需求、心理词库表征等视角,探讨编纂过程中所采用的原则和处理方式。将多义条目置于《中华汉英大词典》的框架内,从词义的选取与划分、词性、义项编排及配例等方面,论述编纂过程中遇到的问题及解决这些问题的策略,并从理论层面探讨其理据。   关键词 《中华汉英大词典》 多义词 语义表征 语境表征   一、 引言   陆谷孙先生主编的《中华汉英大词典》于2015年8月出版之后,引起了学界关注。刘绍铭先生在其《“等值”和“超越等值”》一文中提到:“跟同类汉英词典相比,《中华汉英大词典》除了篇幅容量惊人、内涵辽阔得未曾有外,还有其他别家所无的特色!闭庋徊苛ν肌坝兴钡拇笮秃河⒋实湓诒嘧牍讨兴娑缘奈侍,从总体到具体,从内容到体例,可谓比比皆是!吨谢河⒋蟠实洹吩谏杓圃蛏峡悸橇舜雍旯鄣轿⒐壑疃嘁蛩,并在编纂过程中根据具体情况加以调整,力图较为全面、客观地表征汉语字词信息。正如主编陆谷孙先生在前言中所言,《中华》采用了“有保留的描写主义”的编纂方针,收词方面古今兼顾、中国本土和海外社区兼顾,释义方面强调语义、语用兼顾,配例佐证释义、补足释文“言犹未尽”的部分。   在实际编纂过程中,我们以现当代语言学理论为指导,以使用者认知需求为重,力求较为合理地处理宏观和局部信息。正如Béjoint所言:“只有考虑到语言学家的工作,他们的方法、问题和解答,词典学才能取得进展!逼,作者在此难以囊括《中华》错综复杂的原则、特色。因此,本文聚焦多义条目,对《中华》的具体处理方式略陈一二。多义词表征集中体现了大型汉英双语词典编纂过程中需要处理的诸多问题,而这些问题的处理往往超出传统语言学理论的解释力,需要借助认知语言学和心理词库理论加以优化。在后面的论述中,我们将从词义选取与划分、词性问题、义项编排及配例等方面对《中华》中多义字、词条目的处理原则及其理据进行论述。   二、 词义选取与划分   经过漫长的历史演变,汉语保留了诸多来自各个历史时期的字、词或义项,同时产生了大量现代汉语用词或义项,可谓博大精深,雅俗共赏。因此,对于文化渊源颇为深广的汉语而言,字、词的多义性是“常态”――常用字、词往往兼有字面义与引申义,在具体语境中还会有临时用法,以获得修辞或幽默等效果。如“大驾”这个十分常见的客套词,其常用义项为第1义项;第2、3义项则为历史用法。   大驾 dà jià 1 your carriage, your honorable self [eg in invitations]: ~几时到的? when did you arrive? | 欢迎~光临 welcome your presence 2 emperors carriage 3 emperor   大、中型汉语词典均以不同方式表征义项2、3。其理念在于: 一是这些用法仍见于文学作品。二是它们为义项1提供词源信息,即从义项2到义项3,为义项1的礼貌用法提供了佐证;将原本指称帝王的词汇用来指称常人,表达了说话人的敬意。源流并重的处理方式有利于词典使用者更好地理解和使用字、词。   作为一部大型词典,《中华》对字、词和义项的收录原则是古今兼顾。一方面,甄选收录新词新义,反映汉语的最新发展;另一方面,收录大量文言词语和义项,体现文化传承。多义字、词条目的义项收录与划分,参考现有大、中型纸质和在线汉语词典,以及字、词在各种语言实践中的使用情况。具体而言,多义字、词义项收录分为三种情况: 语义、用法有显著差别的义项分别表征,以独立义项收录。 新出现的用法经过一定时间的使用被普遍接受和达到稳定,并且有望沿用下去,则加以收录。 罕用的古旧义项,如仍存在于史书或经典文学作品中,或作为构词成分体现于其他词语中,则加以收录。如:   流量 liú liàng 1 rate of flow; discharge; flux ... 2 volume of flow; traffic ... 3 [Comp] data: ~使用量/需求/转存 data usage/demand/rollover | ~套餐 a data bundle/plan ...   明 míng ... Wingdings 3uA@ 24 clean see 明水 /shuǐ/, 明器 / qì/ 25 god: ~祀 sacrificial offering for gods see also 神明 /shén/ ...   例中“流量”的义项3是新出现的用法,现已较稳定!懊鳌钡囊逑24、25,?m然在现代汉语中极少独立使用,但仍见于“明水”“明器”“神明”等仍在使用的词语。为体现词义的“源流”或理据,有必要保留此类“根义”,否则“明水”岂不成了“无源”之水,而“明器”“神明”之“明”也失去了根义,势必给初学者或词典使用者带来困惑,或将其引入歧路、习得错误的信息。这岂不误人子弟。   多义性还体现在为外来语或新出现的词义提供词源信息方面。大型词典[如Oxford English Dictionary、《英汉大词典》]均有提供词源信息的传统,尽管在信息的多少或呈现方式上有所区别。词源信息在一定程度上填补了语言符号和意义之间的“空白”,为语言符号的表征提供了理据,减少了语言符号的任意性!吨谢吩诖室宓氖章脊讨凶⒅刈繁舅菰,为词典用户提供较为完整的意义描述。如“便当”“??”为外来词,就在释义部分简要说明其源出,使得词义变得“透明”,有助于词典用户理解与记忆。
关 键 词:
并重 古今 源流
 剑锋文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:潘志高古今兼及,源流并重.doc
链接地址: //www.wenku365.com/p-55150025.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给剑锋文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 //www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开